ベトナム語のすゝめ

2023年3月22日、ベトナム語始めました

ベトナム語と日本語は似ている

ベトナム語と日本語には、一人称や二人称の多様性が共通点として見られます。

日本語では「わたし、わたくし、僕、俺、自分、小生」といった様々な一人称や、「あなた、そなた、君、お前、お主、自分、貴殿」といった様々な二人称があります。
一方、標準中国語では一人称「我」と二人称「你(妳)」*1が使われ、英語では「I」と「you」が使われています。

ベトナム語では……

一人称

ベトナム語の入門書では、一人称として「tôi」のみ教えることが一般的ですが、この表現はやや硬い印象があり、年上や目上の人に対して使うと失礼になる場合もあります。
同世代なら「mình」が適しているかもしれません。

cháu:自分が相手の子供かそれ以下の年代の場合。男女共通。
em:自分が相手の弟もしくは妹の年代の場合。男女共通。
anh:自分が相手の兄の年代の場合。男性のみ。
chị:自分が相手の姉の年代の場合。女性のみ。
cô:自分が相手のおばの年代の場合。若い女性から中年層まで、比較的広く使われる。
chú:自分が相手の父親と同じかそれよりも若い年代の場合。男性のみ。
bác:自分が相手の父親より年配の場合。ôngよりは若い。
ông:自分が相手の祖父の年代の場合。ただし、年配の男性全般に使われることもある。
bà:自分が相手の祖母の年代の場合。
引用元:ベトナム語 文法 人称代名詞(1) ― 単数:解説

二人称

cháu:相手が自分の子供かそれ以下の年代の場合。男女共通。
em:相手が自分の弟もしくは妹の年代の場合。男女共通。
anh:相手が自分の兄の年代の場合。男性のみ。
chị:相手が自分の姉の年代の場合。女性のみ。
cô:相手が自分のおばの年代の場合。若い女性から中年層まで、比較的広く使われる。
chú:相手が自分の父親と同じかそれよりも若い年代の場合。男性のみ。
bác:相手が自分の父親より年配の場合。ôngよりは若い。
ông:相手が自分の祖父の年代の場合。ただし、年配の男性全般に使われることもある。
bà:相手が自分の祖母の年代の場合。
引用元:ベトナム語 文法 人称代名詞(1) ― 単数:解説

親子や親密度が高い関係では、上記の例に加えて、別の人称代名詞が使われることもあるようです。

私も徐々に適切な使い分けができるようになりたいと思います。

*1:「妳」は主に台湾で使われる表現。また一人称には「咱、俺」などもあります。